anotherim-desktop/main/po/gl.po

878 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-04-11 00:00+0200\n"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-02-07 10:50+0000\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Benvida a Dino!"
#: main/src/ui/main_window.vala:201
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Conectarse ou crear unha conta para comezar."
#: main/src/ui/main_window.vala:202
msgid "Set up account"
msgstr "Configurar conta"
#: main/src/ui/main_window.vala:210
msgid "No active accounts"
msgstr "Sen contas activas"
#: main/src/ui/main_window.vala:211
msgid "Manage accounts"
msgstr "Xestionar contas"
#: main/src/ui/main_window.vala:220
msgid "No active conversations"
msgstr "Sen conversas activas"
#: main/src/ui/main_window.vala:221
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12
#: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17
msgid "Start Conversation"
msgstr "Comezar conversa"
#: main/src/ui/main_window.vala:222 main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/data/menu_add.ui:13 main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Unirse a unha canle"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:83
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:89
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:316
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:96
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:98
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:312
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Descargando %s…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s ofreceuche: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Ficheiro ofrecido: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
msgid "File offered"
msgstr "Ficheiro ofrecido"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
msgid "File transfer failed"
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:157
msgid "Message too long"
msgstr "Mensaxe demasiado longa"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:184
msgid "edited"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
#: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139
msgid "Deny"
msgstr "Rexeitar"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Esta persoa gostaríalle engadirte á súa listaxe dos contactos"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non cifrado"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198
msgid "Unable to send message"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257
#, no-c-format
msgid "%x, %H%M"
msgstr "%x, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258
#, no-c-format
msgid "%x, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:261
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H%M"
msgstr "%d %b, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:262
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l%M %p"
msgstr "%d %b, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:265
#, no-c-format
msgid "%a, %H%M"
msgstr "%a, %H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:266
#, no-c-format
msgid "%a, %l%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:269
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:319
#, no-c-format
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:270
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:320
#, no-c-format
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:274
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:323
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "fai %i min"
msgstr[1] "fai %i minutos"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:325
msgid "Just now"
msgstr "Xusto agora"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:66
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:193
msgid "Image sent"
msgstr "Imaxe enviada"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:66
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:193
msgid "File sent"
msgstr "Ficheiro enviado"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:68
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:195
msgid "Image received"
msgstr "Imaxe recibida"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:68
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:195
msgid "File received"
msgstr "Ficheiro recibido"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:98
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitude de subscrición"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:112
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188
#, c-format
2019-12-16 20:22:39 +00:00
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Non se conectou a %s"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:128
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "Convite a %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/notifications.vala:129
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgstr "%s convidoute a %s"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "Eliminar a conta %s?"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Escoller imaxe do perfil"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Tódolos ficheiros"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "Conectando…"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "Certificado TLS non válido"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Conectar con %s"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
#, c-format
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "You can now start using the account %s"
msgstr ""
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191
msgid "Invalid address"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
msgstr "Enderezo non válido"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
msgid "Wrong username or password"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Usuario ou contrasinal incorrectos"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Something went wrong"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
msgstr "Algo fallou"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
msgid "No response from server"
msgstr "Sen resposta do servidor"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Rexistrarse en %s"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
msgid "The server requires to sign up through a website"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "O servidor precisa que te rexistres a través dun sitio web"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Open website"
msgstr ""
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "Olla en %s para máis información sobre o rexistro"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:162
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:187
#: main/src/ui/util/helper.vala:137 main/src/ui/util/helper.vala:152
msgid "Me"
msgstr "Eu"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/util/helper.vala:127
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s from %s"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
msgstr "%s de %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:27
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Uníndose…"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169
msgid "Password required to enter room"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "Precisas dun contrasinal para entrar na sala"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Non ten permiso para unirse ou crea-lo grupo"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176
msgid "Room does not exist"
msgstr "A sala non existe"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Non pode crea-la sala"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180
msgid "Members-only room"
msgstr "Sala só para membros"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183
msgid "Choose a different nick"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "Escolle un alcume diferente"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Demasiada xente na sala"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:102
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:104
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
msgid "Member"
msgstr "Membro"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:29
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:38
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:37
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar ó grupo"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:88
msgid "Start private conversation"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
msgstr "Comezar conversa privada"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96
msgid "Kick"
msgstr "Botar"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:140
#, c-format
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "En %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Con %s"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Detalles do grupo"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalles do contacto"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Nome da sala"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Descrición da sala"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "A sala permanecerá despois de que saia o derradeiro participante"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Pódese atopar de xeito público"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Os participantes poden muda-lo asunto"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr ""
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr ""
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
2020-04-10 22:28:51 +00:00
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr ""
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Só os participantes con voz poden enviar mensaxes"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Só membros"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Só os membros poden entrar na sala"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Histórico das mensaxes"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Morea máxima de rexistros fornecidos pola sala"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Axustes da sala"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr ""
"As actualizacións do estado e comunicación están bloqueadas en calquera "
"dirección"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Axustes locais"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar notificacións ó escribir"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Enviar confirmacións de lectura"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
msgid "On"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "Activado"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "Off"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "Desactivado"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86
msgid "Only when mentioned"
2020-01-28 23:38:07 +00:00
msgstr "Só cando te mencionan"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#, c-format
msgid "Default: %s"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "Por omisión: %s"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
msgid "Search messages"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgstr "Buscar mensaxes"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
msgstr "Membresía"
2019-07-04 14:40:01 +00:00
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
msgstr ""
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Notificar cando chega unha nova mensaxe"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Converter risoños a emojis"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Alcume local"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Sen contas configuradas"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Engadir unha conta"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
2018-11-14 20:22:48 +00:00
msgid "Sign in"
msgstr "Conectar"
2018-11-14 20:22:48 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Crear unha conta"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Non se estableceu unha conexión segura"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Conectar"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Escoller un servidor público"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Ou indicar un enderezo de servidor"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Iniciar sesión no tocante diso"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Escoller outro servidor"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Todo feito!"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
msgstr "Rematar"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Atallos de teclado"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Acerca de Dino"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "Cliente moderno para conversas XMPP"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino é un cliente moderno e de código aberto para o escritorio. Orientado a "
"fornecer unha experiencia Jabber/XMPP limpa e fiábel tendo a privacidade e "
"seguranza presentes."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Suporta o cifrado de punto-a-punto con OMEMO e OpenPGP e permite configurar "
"trazos orientados á privacidade tales coma confirmación de lectura e "
"notificacións de escritura."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino obtén o histórico dende o servidor e sincroniza as mensaxes con outros "
"dispositivos."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
2020-02-16 15:53:30 +00:00
msgstr "Lapela principal con conversas"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenome"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Engadir contacto"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Xeral"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Navigation"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Navegación"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Jump to next conversation"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Ir a seguinte conversa"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Jump to previous conversation"
2019-12-24 13:49:48 +00:00
msgstr "Ir a conversa anterior"
2019-12-19 01:37:35 +00:00
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Sen procura activa"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Escriba para comezar unha procura"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Sen mensaxes coincidentes"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Comprobe a escrita ou tente eliminar filtros"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
2019-12-16 20:22:39 +00:00
msgstr "Preme aquí para iniciar unha conversa ou unirte a unha canle."
2019-11-14 00:35:56 +00:00
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#: main/data/unified_main_content.ui:100
2019-11-14 00:35:56 +00:00
msgid "You have no open chats"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
msgstr "Non tes conversas abertas"
2020-04-10 22:28:51 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s e %i outros"
#, c-format
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Agora xa podes comezar a utilizar %s"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Rexistro aberto"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#, c-format
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s e %s"
#, c-format
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s e %s"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "está a escribir…"
#~ msgstr[1] "están a escribir…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "deixou de escribir"
#, c-format
#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i resultados da procura"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Descobri-los JIDs reais"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "Quen pode descobri-los JIDs reais?"
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "Contrasinal precisada para entrar na sala, se houbese"
2019-12-16 20:22:39 +00:00
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Ocorreu un erro ó conectar cara %s"
2019-11-14 00:35:56 +00:00
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Unirse a un grupo"
2019-08-28 12:29:55 +00:00
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
2019-03-16 13:33:47 +00:00
#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Espalla a felicidade."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
2019-02-14 19:47:32 +00:00
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "O JID debe te-lo formato \"usuario@exemplo.com\""
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiar enderezo da ligazón"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Escoller todo"