954 lines
28 KiB
Plaintext
954 lines
28 KiB
Plaintext
# Catalan translation for Dino.
|
||
# This file is distributed under the same license as the dino package.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@mallach.net>, 2018-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dino 20180510\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-10 13:28+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-05-27 21:08+0200\n"
|
||
"Language-Team: Catalan; Valencian <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
|
||
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:66
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
|
||
msgid "Image sent"
|
||
msgstr "Imatge enviada"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:66
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
|
||
msgid "File sent"
|
||
msgstr "Fitxer enviat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:68
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
|
||
msgid "Image received"
|
||
msgstr "Imatge rebuda"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:68
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
|
||
msgid "File received"
|
||
msgstr "Fitxer rebut"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:98
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Petició de subscripció"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:161
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:160
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Rebutja"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:112
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:115
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Contrasenya incorrecta"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:118
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
|
||
msgid "Invalid TLS certificate"
|
||
msgstr "El certificat TLS és invàlid"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Invitació a %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s invited you to %s"
|
||
msgstr "%s us ha convidat a %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:150
|
||
msgid "Permission request"
|
||
msgstr "Sol·licitud de permís"
|
||
|
||
#: main/src/ui/notifications.vala:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests the permission to write in %s"
|
||
msgstr "%s demana el permís per a escriure a %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
|
||
#: main/src/ui/util/helper.vala:137 main/src/ui/util/helper.vala:152
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Jo"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d"
|
||
msgstr "%b %d"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:89
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l.%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i min ago"
|
||
msgid_plural "%i mins ago"
|
||
msgstr[0] "fa %i minut"
|
||
msgstr[1] "fa %i minuts"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Ara mateix"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invita"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48
|
||
msgid "Invite to Conference"
|
||
msgstr "Invita a la conferència"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94
|
||
msgid "Start private conversation"
|
||
msgstr "Inicia una convesa privada"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108
|
||
msgid "Grant write permission"
|
||
msgstr "Autoritza el permís d'escriptura"
|
||
|
||
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114
|
||
msgid "Revoke write permission"
|
||
msgstr "Revoca el permís d'escriptura"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Selecciona el fitxer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
|
||
#: main/src/ui/application.vala:200 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: main/src/ui/util/helper.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s"
|
||
msgstr "%s de %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
|
||
msgid "This conference does not allow you to send messages."
|
||
msgstr "Aquesta conferència no us permet enviar missatges."
|
||
|
||
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
|
||
msgid "Request permission"
|
||
msgstr "Sol·licita el permís"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:37
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Cerca els missatges"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
|
||
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
|
||
msgid "Start Conversation"
|
||
msgstr "Inicia una conversa"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicia"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
|
||
#: main/src/ui/application.vala:200 main/data/menu_add.ui:13
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:24
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "Uneix-m'hi al canal"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
|
||
#: main/src/ui/application.vala:200
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Uneix-te"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
|
||
msgid "Joining…"
|
||
msgstr "S'està unint…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
|
||
msgid "Password required to enter room"
|
||
msgstr "Es requereix una contrasenya per entrar a la sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
|
||
msgid "Banned from joining or creating conference"
|
||
msgstr "Heu estat bandejat d'unir-vos o crear conferències"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
|
||
msgid "Room does not exist"
|
||
msgstr "La sala no existeix"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
|
||
msgid "Not allowed to create room"
|
||
msgstr "No esteu autoritzat a crear una sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
|
||
msgid "Members-only room"
|
||
msgstr "Sala només per membres"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
|
||
msgid "Choose a different nick"
|
||
msgstr "Seleccioneu un sobrenom diferent"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
|
||
msgid "Too many occupants in room"
|
||
msgstr "Massa ocupants a la sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
|
||
msgid "Invalid address"
|
||
msgstr "L'adreça no és vàlida"
|
||
|
||
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i search result"
|
||
msgid_plural "%i search results"
|
||
msgstr[0] "%i resultat de cerca"
|
||
msgstr[1] "%i resultats de cerca"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In %s"
|
||
msgstr "En %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/global_search.vala:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "With %s"
|
||
msgstr "Amb %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "Preferències locals"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:22
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Envia notificacions de tecleig"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:34
|
||
msgid "Send read receipts"
|
||
msgstr "Envia rebuts de lectura"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
|
||
msgid "Only when mentioned"
|
||
msgstr "Només quan rebeu una menció"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
|
||
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default: %s"
|
||
msgstr "Per defecte: %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
|
||
msgid "Request"
|
||
msgstr "Sol·licita"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
|
||
msgid "Request permission to send messages"
|
||
msgstr "Sol·licita permís per a enviar missatges"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
|
||
msgid "Conference Details"
|
||
msgstr "Detalls de la conferència"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
|
||
msgid "Contact Details"
|
||
msgstr "Detalls del contacte"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloca"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
|
||
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
|
||
msgstr ""
|
||
"La comunicació i actualitzacions d'estat en ambdúes direccions estan blocades"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
|
||
msgid "Name of the room"
|
||
msgstr "Nom de la sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
|
||
msgid "Description of the room"
|
||
msgstr "Descripció de la sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistent"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
|
||
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
|
||
msgstr "La sala romandrà després de la sortida del l'últim ocupant"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
|
||
msgid "Publicly searchable"
|
||
msgstr "Cercable públicament"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
|
||
msgid "Occupants may change the subject"
|
||
msgstr "Els ocupants poden canviar el tema"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
|
||
msgid "Permission to view JIDs"
|
||
msgstr "Permís per a veure JID"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
|
||
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
|
||
msgstr "Qui té permís per a veure els JID dels membres?"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
|
||
msgid "A password to restrict access to the room"
|
||
msgstr "Una contrasenya per a restringir l'accés a la sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
|
||
msgid "Only occupants with voice may send messages"
|
||
msgstr "Només els ocupants amb veu poden enviar missatges"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Només per membres"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
|
||
msgid "Only members may enter the room"
|
||
msgstr "Només els membres poden entrar a la sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
|
||
msgid "Message history"
|
||
msgstr "Historial dels missatges"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
|
||
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
|
||
msgstr "Quantitat màxima de l'historial proporcionat per la sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de la sala"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:198
|
||
msgid "Welcome to Dino!"
|
||
msgstr "Us donem la benvinguda al Dino!"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:199
|
||
msgid "Sign in or create an account to get started."
|
||
msgstr "Entreu o creeu un compte per a començar."
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:200
|
||
msgid "Set up account"
|
||
msgstr "Configureu un compte"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:208
|
||
msgid "No active accounts"
|
||
msgstr "No hi ha cap compte actiu"
|
||
|
||
#: main/src/ui/main_window.vala:209
|
||
msgid "Manage accounts"
|
||
msgstr "Gestiona els comptes"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove account %s?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir el compte %s?"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
|
||
msgid "Select avatar"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'àvatar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
|
||
msgid "Connecting…"
|
||
msgstr "S'està connectant…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Afegeix un compte"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign in to %s"
|
||
msgstr "Entra a %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can now use the account %s."
|
||
msgstr "Ara podeu emprar el compte %s."
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server could not prove that it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:247
|
||
msgid ""
|
||
"Its security certificate is not trusted by your operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:249
|
||
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:251
|
||
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:253
|
||
msgid "Its security certificate is expired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
|
||
msgid "Wrong username or password"
|
||
msgstr "Usuari o contrasenya incorrecta"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
|
||
msgid "Something went wrong"
|
||
msgstr "Ha fallat alguna cosa"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
|
||
msgid "No response from server"
|
||
msgstr "No s'ha rebut una resposta del servidor"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Register on %s"
|
||
msgstr "Registre en %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
|
||
msgid "The server requires to sign up through a website"
|
||
msgstr "El servidor requereix un registre a través d'una pàgina web"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
|
||
msgid "Open website"
|
||
msgstr "Obre el lloc web"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check %s for information on how to sign up"
|
||
msgstr "Mireu %s per obtenir informació sobre com registrar-vos"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:158
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "El missatge és massa llarg"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:186
|
||
msgid "edited"
|
||
msgstr "editat"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
|
||
msgstr "%s, %s i %i altres estan escrivint…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s and %s are typing…"
|
||
msgstr "%s, %s i %s estan escrivint…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are typing…"
|
||
msgstr "%s i %s estan escrivint…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is typing…"
|
||
msgstr "%s està escrivint…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162
|
||
#: main/data/menu_encryption.ui:14
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Sense xifrar"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198
|
||
msgid "Unable to send message"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x, %H∶%M"
|
||
msgstr "%x, %H.%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%x, %l.%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%b %d, %H.%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%b %d, %l.%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a, %H∶%M"
|
||
msgstr "%a, %H.%M"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l.%M %p"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
|
||
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
|
||
msgstr "Aquest contacte vol afegir-vos a la seva llista de contactes"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s…"
|
||
msgstr "S'està baixant %s…"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s offered: %s"
|
||
msgstr "%s ha oferit: %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File offered: %s"
|
||
msgstr "Fitxer oferit: %s"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
|
||
msgid "File offered"
|
||
msgstr "Fitxer oferit"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
|
||
msgid "File transfer failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:83
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Avui"
|
||
|
||
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:96
|
||
msgid "%a, %b %d"
|
||
msgstr "%a, %b %d"
|
||
|
||
#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:44
|
||
msgid "Send a file"
|
||
msgstr "Envia un fitxer"
|
||
|
||
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
|
||
msgid "Update message"
|
||
msgstr "Actualitza el missatge"
|
||
|
||
#: main/data/unified_main_content.ui:48
|
||
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
|
||
msgstr "Feu clic aquí per a començar una conversa o unir-vos a un canal."
|
||
|
||
#: main/data/unified_main_content.ui:100
|
||
msgid "You have no open chats"
|
||
msgstr "No teniu cap xat obert"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Sobrenom"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Àlias"
|
||
|
||
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
|
||
msgid "Add Contact"
|
||
msgstr "Afegeix el contacte"
|
||
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:46
|
||
msgid "Notify when a new message arrives"
|
||
msgstr "Notifica'm quan arriba un missatge nou"
|
||
|
||
#: main/data/settings_dialog.ui:58
|
||
msgid "Convert smileys to emojis"
|
||
msgstr "Converteix «smileys» a emoji"
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Modern XMPP Chat Client"
|
||
msgstr "Client de xat XMPP modern"
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
|
||
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
|
||
"privacy in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dino és un client de xat lliure i modern per a l'escriptori. Està centrat en "
|
||
"proveir una experiència neta i fiable de Jabber/XMPP, sempre tenint en "
|
||
"compte la vostra privacitat."
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
|
||
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implementa xifratge punt a punt amb OMEMO i OpenPGP, i permet configurar "
|
||
"funcionalitats relacionades amb la privacitat com per exemple rebuts de "
|
||
"lectura i notificacions d'escriptura."
|
||
|
||
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dino recupera l'historial del servidor i sincronitza els missatges amb "
|
||
"altres dispositius."
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:37
|
||
msgid "No active search"
|
||
msgstr "No hi ha cap cerca activa"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:52
|
||
msgid "Type to start a search"
|
||
msgstr "Teclegeu per a començar una cerca"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:85
|
||
msgid "No matching messages"
|
||
msgstr "No hi ha missatges coincidents"
|
||
|
||
#: main/data/global_search.ui:100
|
||
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
|
||
msgstr "Comproveu l'ortografia o proveu de suprimir filtres"
|
||
|
||
#: main/data/file_send_overlay.ui:80
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:32
|
||
msgid "Conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:52
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegació"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:57
|
||
msgid "Jump to next conversation"
|
||
msgstr "Salta a la conversa següent"
|
||
|
||
#: main/data/shortcuts.ui:64
|
||
msgid "Jump to previous conversation"
|
||
msgstr "Salta a la conversa anterior"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:17
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: main/data/menu_app.ui:21
|
||
msgid "About Dino"
|
||
msgstr "Quant al Dino"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
|
||
msgid "Local alias"
|
||
msgstr "Àlias local"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
|
||
msgid "No accounts configured"
|
||
msgstr "No hi ha cap compte configurat"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Afegeix un compte"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Entra"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "Crea un compte"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
|
||
msgid "Could not establish a secure connection"
|
||
msgstr "No s'ha pogut una connexió segura"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connecta"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
|
||
msgid "Choose a public server"
|
||
msgstr "Trieu un servidor públic"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
|
||
msgid "Or specify a server address"
|
||
msgstr "O especifiqueu l'adreça d'un servidor"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
|
||
msgid "Sign in instead"
|
||
msgstr "Entra"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
|
||
msgid "Pick another server"
|
||
msgstr "Trieu un altre servidor"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
|
||
msgid "All set up!"
|
||
msgstr "Tot llest!"
|
||
|
||
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalitza"
|
||
|
||
#~ msgid "No active conversations"
|
||
#~ msgstr "Cap conversa activa"
|
||
|
||
#~ msgid "Main window with conversations"
|
||
#~ msgstr "Finestra principal amb converses"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s and %i others"
|
||
#~ msgstr "%s, %s i %i altres"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now start using %s"
|
||
#~ msgstr "Ara podeu començar a emprar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Registration"
|
||
#~ msgstr "Registre obert"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Desa"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s and %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s and %s"
|
||
#~ msgstr "%s i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "is typing…"
|
||
#~ msgid_plural "are typing…"
|
||
#~ msgstr[0] "està escrivint…"
|
||
#~ msgstr[1] "estan escrivint…"
|
||
|
||
#~ msgid "has stopped typing"
|
||
#~ msgstr "ha parat d'escriure"
|
||
|
||
#~ msgid "%i search results"
|
||
#~ msgstr "%i resultats de cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Discover real JIDs"
|
||
#~ msgstr "Descobreix els JID reals"
|
||
|
||
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
|
||
#~ msgstr "Qui pot descobrir els JID reals?"
|
||
|
||
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
|
||
#~ msgstr "La contrasenya requerida per entrar a la sala, si cal"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed connecting to %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Conference"
|
||
#~ msgstr "Uneix-te a la conferència"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Surt"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copia"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Send message marker"
|
||
#~ msgstr "Envia marcador de missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat"
|
||
#~ msgstr "Inicia un xat"
|